Regalem l’agenda feminista amb les noves subscripcions!

REGALEM L’AGENDA FEMINISTA A LES NOVES SUBSCRIPTORES!

Subscriu-te a Raig Verd, Indòmita o Duna i rep, amb el teu primer enviament de llibres, un pack de benvinguda.

Tens totes les opcions de subscripcions aquí: https://www.capsesdellibres.com/subscripcions

Ja ets subscriptori? Demana’ns la teva agenda al següent formulari!

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSc04G9Z1Jlub5akYc4qvIyEC_Hcf1vJi90Lr6LXmR_dbQWvZQ/viewform

Entrevista a NGUGI WA THIONG’O per la publicació de la seva faula il·lustrada LA REVOLUCIÓ VERTICAL

Des de l’editorial anem fent arqueologia de tot el contingut tan interessant que ens van deixar tant les diverses visites d’Ngugi a Catalunya com tot el que vam conèixer sobre el seu pensament a través dels seus llibres i ponències. Volem compartir amb vosaltres una entrevista que van fer a Ngũgĩ wa Thiong’o a Xile amb motiu de la publicació de La revolució vertical, i en què parla sobre per què donar suport a una editorial com Raig Verd.
Com concep la contribució de La revolució vertical en la promoció de la diversitat cultural en un món que es dirigeix cap a la uniformitat en cultura i llengua?

Ngũgĩ: Pots imaginar-te un paisatge on totes les flors són d’un color, d’una forma i d’una mida? Seria intolerable per a la vista. Pots imaginar-te una orquestra formada per només un tipus d’instrument? Seria una pura agonia per a l’oïda. No podem dir: anem a destruir tots els altres instruments musicals i deixem-ne només un tipus, com ara la guitarra o el piano. La uniformitat infinita és la mort de la vitalitat. El que el món necessita és l’intercanvi d’idees entre cultures, no la seva uniformitat infinita. La revolució vertical mostra la interdependència creativa dels diferents òrgans. El cos no el forma cap únic òrgan. Tots els òrgans, cadascun amb les seves diferents particularitats, formen el cos. Perquè el cos sigui, tots els òrgans han de ser. Es pot dir el mateix de les llengües i les cultures. Diferents llengües i cultures tenen molt a oferir-se les unes a les altres, sense perdre la seva particularitat pròpia com a llengües i cultures diferents. De fet, l’intercanvi igualitari entre llengües i cultures acaba enriquint cadascuna d’elles. Espero que La revolució vertical, a través de les traduccions a diferents llengües, ens ajudi a celebrar la nostra humanitat comuna inherent en la nostra pròpia diversitat. El que hem de combatre és la jerarquia de les relacions de poder desiguals entre llengües. És necessària una xarxa d’intercanvi igualitari entre les diferents llengües i cultures.

Segons vostè, quines són les millors maneres i recursos per dur a terme aquesta campanya per salvar i promoure les llengües originals d’aquests països?

Ngũgĩ: Crec que traduir és una clau. Animar els autors a escriure en la seva llengua diferent. Però ha d’haver-hi editorials com Planeta Sostenible a Xile i Raig Verd-Rayo Verde a Espanya que estiguin disposades a crear un espai per publicar en aquestes llengües. I també les traduccions entre les llengües. A Espanya, Rayo Verde ha treballat amb altres editorials i ara el conte ja s’ha traduït a sis llengües d’Espanya. M’encoratja saber que Planeta Sostenible té la intenció de publicar-lo en mapundungu, aimara, rapanui i crioll d’Haití. Tanmateix, els governs també han de canviar les seves polítiques envers les llengües. El monolingüisme és el monòxid de les cultures; el multilingüisme és l’oxigen de les cultures.

Quina creu que seria la millor manera de fer traduccions a llengües que avui tenen un espai limitat en l’educació de les persones?

Ngũgĩ: Traduir és la clau. Un conte escrit originalment en mapundungu podria ben bé estar disponible en les diverses llengües de Xile. També podria estar-ho en suahili, anglès, hindi i moltes altres llengües del món.
La cooperació entre editorials progressistes, sempre que sigui possible, ajudaria molt. Però de veritat que no hi ha cap llengua que sigui massa petita per tenir una literatura escrita. La pàgina web de Jalada Translations, on s’hi exhibeixen les 97 llengües a les que s’ha traduït La revolució vertical, mostra la bellesa de les diferents llengües i les seves diferents escriptures.